ANNONCE
ANNONCE

Le « translangage » : Apprendre deux langues en même temps pour faciliter la progression

Dans un contexte où les élèves vivant dans un milieu anglophone doivent apprendre en français, le « translangage » s’impose comme une approche novatrice. Depuis septembre 2023, une école primaire de la Côte-Nord, au Québec, expérimente un programme permettant aux élèves de 1ʳᵉ et 2ᵉ année de naviguer entre le français et l’anglais, ce qui les fait progresser plus rapidement dans l’apprentissage des langues.
Temps de lecture estimé : 4 minutes
PROPAGER VIA :

Table des matières

ANNONCE

Le translangage désigne les pratiques pédagogiques qui permettent et encouragent les personnes apprenant une nouvelle langue à mobiliser l’ensemble de leur répertoire linguistique, peu importe la langue utilisée, du moment qu’ils s’expriment. « Cette stratégie permet aux élèves d’utiliser toutes leurs compétences linguistiques pour communiquer et apprendre plutôt que de préconiser une seule langue », écrivait Chantal Mayer-Crittenden, orthophoniste et professeure agrégée à l’Université Laurentienne, dans cet article de La Conversation.

Le translangage, qui s’appuie sur des recherches confirmant son efficacité, favoriserait donc une progression plus rapide et naturelle dans l’apprentissage du français, tout en valorisant les compétences linguistiques déjà acquises dans la langue maternelle des enfants.

C’est à partir de ces connaissances que Houda Nasreddine, formée en psychologie du développement de l’enfant et en éducation spécialisée, a accompagné des enseignantes de l’École Mgr-Scheffer de Blanc-Sablon dans le développement et l’implantation d’un programme de translangage. Celui-ci a été conçu spécifiquement pour répondre aux défis linguistiques des élèves anglophones de Blanc-Sablon, une communauté située sur la Côte-Nord au Québec, où l’anglais domine dans la vie quotidienne. L’objectif principal était de lever les blocages que certains pouvaient ressentir face à l’apprentissage du français, en leur permettant d’utiliser plus librement les deux langues en classe. 

Ainsi, dans un cycle d’apprentissage de neuf jours, les élèves suivent des cours de français et d’anglais presque quotidiennement, en plus de bénéficier de cinq séances de translangage d’environ une heure, soit environ à chaque deux jours. « Lors de ces séances, ils sont autorisés à parler en français et en anglais sans restriction, facilitant ainsi l’acquisition du vocabulaire et des structures grammaticales dans les deux langues. Ils ont moins peur de s’exprimer, ils utilisent alors tous les mots qu’ils connaissent pour le faire », explique Houda Nasreddine.

Un apprentissage structuré et visuel

L’approche repose sur des différentes stratégies pédagogiques, combinant l’usage des couleurs, des supports visuels et des concepts communs aux deux langues, comme les questions fondamentales (qui, quoi, quand, où, comment). « L’idée est de renforcer les liens entre les langues avant d’aborder leurs spécificités », dit Houda.

Les similitudes utilisées dans le cadre du translangage incluent :

  • Lexicales : Mots qui se ressemblent
  • Grammaticales : Structures de phrases similaires
  • Phonétiques : Sons similaires
  • Thématiques : Sujets partagés
  • Culturelles : Points communs culturels

L’efficacité du programme repose aussi sur une collaboration étroite entre les enseignantes de français et d’anglais. Celles-ci doivent coordonner leur planification afin que les mêmes notions soient présentées dans les deux langues et consolidées lors des cours de translangage. L’évaluation des apprentissages se fait principalement par l’enseignante d’anglais en utilisation la triangulation (conversation, production, observation). 

Bien que cela demande un temps de préparation supplémentaire, les retombées observées en classe témoignent d’une meilleure compréhension des concepts et d’un engagement accru des élèves. « Les premiers résultats sont encourageants : les élèves semblent apprendre plus rapidement et avec plus de confiance, car ils peuvent s’appuyer sur leurs connaissances en anglais pour comprendre le français. Ils développent un vocabulaire plus riche et font des liens plus profonds entre les concepts. Cette approche réduit définitivement la peur de l’erreur et favorise une communication plus fluide, essentielle à leur développement linguistique », fait valoir Houda.

Actuellement déployé auprès des élèves de 1ʳᵉ et 2ᵉ année, l’initiative devrait être élargie aux élèves de 3ᵉ et 4ᵉ année l’an prochain afin que les élèves qui ont débuté leur parcours scolaire avec cette approche puissent continuer de progresser avec celles-ci. De plus, elle suscite déjà la curiosité et l’intérêt d’enseignante d’autres écoles du Centre de services scolaire du Littoral. 

Houda Nasreddine accompagne aussi d’autres écoles souhaitant mettre en place des classes de transition anglais-français et adapter leurs programmes pour maximiser l’efficacité de l’apprentissage du français. « Plutôt que de percevoir l’anglais comme un obstacle à l’apprentissage du français, cette approche devient un atout, permettant aux élèves de devenir bilingues de façon naturelle et durable », conclut-elle.

Pour en savoir plus au sujet du translangage : Malgré les risques, il faut encourager l’usage de l’anglais et d’autres langues dans les écoles francophones au Canada 

À propos de l'auteur(e)
Ça pourrait être vous!
Chaque histoire positive a le potentiel d'inspirer des centaines de personnes à innover pour améliorer la réussite éducative. L'École branchée est VOTRE média! Profitez de ses pages virtuelles pour mettre en valeur vos réalisations tout en alimentant la veille professionnelle de vos collègues, d'ici et d'ailleurs. Allez-y, proposez un texte! >
NOS ANNONCEURS ET PARTENAIRES :
PROPAGER VIA :
À lire aussi
Planifier autrement, apprendre différemment : ce que les labos créatifs changent à l’école

Comment guider les élèves dans un environnement où l’erreur est permise, la créativité valorisée et la technologie omniprésente? Un récent rapport de recherche québécois, mené par une équipe interprofessionnelle, propose des repères concrets pour développer la compétence numérique du primaire au collégial en tirant parti des laboratoires créatifs (ou espaces « makers »). À la clé : une progression détaillée, des exemples d’activités à tous les niveaux, et un outil d’aide à la planification pour le personnel enseignant.

Lire la suite
Plus de 1100 écoles reçoivent Antidote pour Noël (Groupe CNW/Druide Informatique Inc.)
Plus de 1100 écoles reçoivent Antidote pour Noël

Communiqué – À temps pour Noël, 1140 écoles canadiennes recevront une licence gratuite permettant d’installer Antidote 12, le logiciel vedette d’aide à la rédaction de Druide informatique, sur dix ordinateurs. Cela représente un don d’une valeur de plus de 1,1 million de dollars.

Lire la suite
Pourquoi et comment apprendre à propos de l’IA dès le primaire et au secondaire : une cartographie d’activités pédagogiques

ChatGPT, DeepSeek, Gemini : l’essor fulgurant de l’intelligence artificielle place désormais l’école face à de nouveaux défis pédagogiques, éthiques et légaux. Déjà utilisée au quotidien par les élèves et le personnel scolaire, l’IA ne peut plus être abordée seulement comme un outil : elle devient un objet d’apprentissage à structurer. Comment y répondre? À découvrir dans l’article.

Lire la suite
Commentaires, reproduction des textes et usage de l'intelligence artificielle

Pour commenter un article et y ajouter vos idées, nous vous invitons à nous suivre sur les réseaux sociaux. Tous les articles y sont publiés et il est aussi possible de commenter directement sur FacebookX, Instagram, Bluesky ou LinkedIn.

Sauf dans les cas où la licence est expressément indiquée, il n’est pas permis de reproduire les articles de l’École branchée. Toute demande de reproduction doit être adressée directement à l’organisme.

Dans son processus éditorial, notre équipe fait appel à des technologies intégrant l’intelligence artificielle pour améliorer les textes, entre autres par la reformulation de passages, la révision linguistique, la traduction et la synthèse des idées. Tous les textes sont révisés par des humains avant leur publication.

Connectez-vous!